字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十六章 (第2/5页)
ht在西班牙语中意为对toro的lidia。Corrida这西班牙词在英语中意为therunningofbulls(牛群的奔驰)。——法语是Coursedetaureaux。评论员插了这么一句。西班牙语中没有和bull-fighi对应的词儿。 佩德罗。罗梅罗说他在直布罗陀学了点英语。他出生于朗达。在直布罗陀北边不远。他在马拉加的斗牛学校里开始斗牛。他到现在才只干了三年。斗牛评论员取笑他说的话里多的是马拉加方言中的措词。他说他十九岁。他哥哥给他当短枪手,但是不住在这个旅馆里。他和另外一些给罗梅罗当差的人住在一家小客栈里。他问我在斗牛场里看过他几次了。我告诉他只看过三次。实在只有两次,可我说错了就不想再解释了。 “还有一次你在哪里看到我的?在马德里?” “是的,”我撒了个谎。我在斗牛报上读过关于他在马德里那两次表演的报道,所以我能应付过去。 “第一次出场还是第二次?” “第一次。” “第一次很糟,”他说。“第二次强一些。你可记得?”他问评论员。 他一点不拘束。他谈论自己的斗牛就象与己无关似的。一点没有骄傲自满或者自我吹嘘的意思。 “你喜欢我的斗牛我非常高兴,”他说。“但是你还没有看到我的真功夫哩。明天我要是碰上一头好牛的话,我尽力给你露一手。” 他说完这番话就微微一笑,唯恐那斗牛评论员和我会以为他在说大话。 “我渴望能看到你这一手,”评论员说。“你用事实来说服我嘛。” “他不怎么喜欢我的斗牛,”罗梅罗冲我说。他一本正经。 评论员解释说他非常喜欢,但是这斗牛士的技巧始终没有完全发挥出来过。 “等明天瞧吧,如果上来头好牛的活。” “你看见明天上场的牛了吗?”评论员问我。 “看见了。我看着放出来的。” 佩德罗。罗梅罗探过身来。 “你看这些牛怎么样?” “非常健壮,”我说。“约莫有二十六阿罗瓦。犄角很短。你没见着?” “看见了,”罗梅罗说。 “它们不到二十六阿罗瓦,”评论员说。 “是的,”罗梅罗说。 “它们头上长的是香蕉,不是牛角,”评论员说。 “你管那些叫香蕉?”罗梅罗问。他朝我笑笑。“你不会管牛角叫香蕉吧?” “不,”我说。“牛角总归是牛角。”“它们很短,”罗梅罗说。“非常非常短。不过,它们可不是香蕉。” “嗨,杰克,”勃莱特在邻桌喊着“你把我们扔下不管啦。” “只是一会儿,”我说。“我们在谈论牛呢。” “你多神气活现啊。” “告诉他,牛都不长角,”迈克喊着。他喝醉了。 罗梅罗感到莫名其妙地看着我。 “他醉了,”我说。“Borracho!Muy波rracho!” “你给我们介绍一下你的朋友嘛,”勃莱特说。她一直注视着佩德罗。罗梅罗。我问他们,是否愿意同我们一起喝咖啡。他俩站起来。罗梅罗脸色黝黑。他的举止彬彬有礼。 我把他们给大家作了介绍,他们刚要坐下,但座位不够,所以我们全都挪到靠墙的大桌子上去喝咖啡。迈克吩咐来一瓶芬达多酒,外加每人一个酒杯。接着是醉话连篇。 “跟他说,我认为耍笔杆子最没出息,”比尔说。“说吧,告诉他。跟他说我是作家,没脸见人。” 佩德罗。罗梅罗坐在勃莱特身边,听她说话。 “说吧。告诉他!”比尔说。 罗梅罗抬头一笑。 “这位先生,”我说“是位作家。” 罗梅罗肃然起敬。“那一位也是,”我用手指着科恩说。 “他长得象比利亚尔塔,”罗梅罗望着比尔说。“拉斐尔象不象比利亚尔塔?” “我看不出来象在哪儿,”评论员说。“真的,”罗梅罗用西班牙语说。“他非常象比利亚尔塔。那位喝醉酒的先生是干什么的?”“无所事事。”“是不是因为这才喝酒的?”“不是。他是等着同这位夫人结婚哩。”“跟他说,牛没有角!”迈克在桌子另一头醉醺醺地大喊大叫。 “他说什么来着?” “他醉了。” “杰克,”迈克喊道。“告诉他,牛没有角!” “你懂吗?”我说。 “懂。” 我明知道他不懂,所以怎么说也没事儿。 “告诉他,勃莱特想看他穿上那条绿裤子。” “住嘴,迈克。” “告诉他,勃莱特太想知道那条裤子他是怎么穿上去的。” “住嘴” 在这时间里,罗梅罗一直在用手指摸弄他的酒杯并且跟勃莱特说话。勃莱特说法语,他在西班牙语里夹杂点英语,边说边笑。 比尔把每人的酒杯斟满。 “告诉他,勃莱特想走进——” “嘿,住嘴,迈克,看在基督面上!” 罗梅罗笑吟吟地抬眼望望。“不用说了,这个我明白,”他说。 就在这关头,蒙托亚进屋来了。他正要朝我微笑,但是看见了佩德罗。罗梅罗手里拿着一大杯白兰地,坐在我和一个肩膀袒露的女人之间哈哈大笑,同桌的都是醉汉。他甚至连头都没点一下。 蒙托亚走出餐厅。迈克站起来祝酒。“我们都来干一杯,为——”他开了个头。“为佩
上一页
目录
下一页