字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第十三章 (第1/5页)
第十三章 一天早晨,我下楼吃早饭,英国人哈里斯已经坐在餐桌旁了。他戴着眼镜在看报。他抬头对我笑笑。 “早上好,”他说。“你的信。我路过邮局,他们把你的信和我的一起给我了。” 信在餐桌边我的位置上放着,靠在一只咖啡杯上。哈里斯又看起报来。我拆开信。信是从潘普洛纳转来的。星期天从圣塞瓦斯蒂安发出。 亲爱的杰克: 我们于星期五到达这里,勃莱特在火车上醉倒了,所以我带她到我们的老朋友这里来休息三天。我们星期二出发到潘普洛纳蒙托亚旅馆,不知道将在几点钟到达。望你写封短信由公共汽车捎来,告诉我们星期三如何同你们会合。衷心问候,并因迟到深表歉意。勃莱特实在疲乏过度,星期二可望恢复,实际上现在就己见好。我很了解她,会设法照顾她的,但是真不易啊!向大伙儿问好。 迈克尔“今天星期几?”我问哈里斯。 “大概是星期三吧。是的,对。星期三。在这儿深山里竟把日子部过糊涂了,真妙不可言。” “是的。我们在这里已经待了快一个星期啦。” “希望你还不打算走。” “要走。恐怕就坐下午的汽车走。” “这有多糟糕啊。我本指望咱们再一起到伊拉蒂河去一趟哩。”“我们务必赶到潘普洛纳。我们约好朋友在那里会合。” “我真倒霉。咱们在布尔戈特这里玩得多痛快。” “到潘普洛纳去吧。我们在那里可以打打桥牌,何况佳节也快到了。” “我很想去。谢谢你的邀请。不过我还是待在这里好。我没有多少钓鱼的时间了。” “你是想在伊拉蒂何钓到几条大鳟鱼。” “嘿,你知道我正是这么想的。那里的鳟鱼可大着哩。” “我倒也想再去试一次。” “去吧。再待一天。听我的话吧、” “我们真的必须赶回城去,”我说。 “多遗憾哪。” 早饭后,我和比尔坐在旅店门前的板凳上晒太阳,商量着这件事。我看见通向小镇中心的大路上走过来一个姑娘。她在我们面前站住了,从她裙边挂着的皮兜里掏出一封电报。 “是给你们的?” 我看了下电报。封皮上写的是:“布尔戈特,巴恩斯收。” “对。是给我们的。” 她拿出一个本子让我签字,我给了她几枚铜币。电文是用西班牙语写的:“VengoJuevescohn。” 我把电报递给比尔。 “Cohn这个词是什么意思?”他问。 “一封糟不堪言的电报!”我说。“他花同样的钱可以打十个词嘛。‘我星期四到’。这说明了不少问题,对不?” “凡是科恩感兴趣的都表达出来了。” “我们反正要回潘普洛纳去,”我说。“用不着把勃莱特和迈克折腾到这里,然后在节前又折腾回去。我们该回电吗?” “还是回一个好,”比尔说。“我们不必要做得目中无人嘛。” 我们赶到邮局,要了一张电报用纸。 “怎么写?”比尔问。 “‘今晚到达。’这就够了。” 我们付了电报费,走回旅店。哈里斯在那里,我们一行三人一直走到龙塞斯瓦利斯。我们参观了整个修道院。 “这个地方很出色,”我们走出来的时候,哈里斯说“可是你们知道,我对这种地方不十分感兴趣。” “我也是,”比尔说。 “怎么说还是个出色的地方,”哈里斯说。“不来看看不甘心。我天天都想着要来。” “可是比不上钓鱼,对吧?”比尔问。他喜欢哈里斯。 “是啊。”我们站在修道院古老的礼拜堂门前。 “路对面是不是有家小酒店?”哈里斯问。“还是我的眼睛着花了?” “象是家小酒店,”比尔说。 “我看也象家小酒店,”我说。 “嗨,”哈里斯说“我们来享用它一下。”他从比尔那里学会了“享用”这个词儿。 我们每人要了一瓶酒。哈里斯不让我们会钞。他的西班牙语说得相当不错,掌柜不肯收我们的钱。 “咳。你们不了解,对我来说在这里和你们相逢的意义有多么重大。” “我们过得再快活也没有了,哈里斯。” 哈里斯有点醉意了。 “咳。你们确实不明白有多么大的意义,大战结束以来,我没有过多少欢乐。” “将来我们再约个日子一起去钓鱼。你别忘了,哈里斯。” “一言为定。我们一起度过的时间是多么快活。” “我们一起再喝一瓶怎么样?” “这个想法太好了,”哈里斯说。 “这次我来付,”比尔说。“要不就别喝。” “我希望还是让我来付。你知道,这样我才高兴。” “这样也会使我高兴,”比尔说。 掌柜拿来第四瓶酒,我们还用原来的酒杯。哈里斯举起他的酒杯。 “咳。你们知道,这酒的确可以好好享用一番。” 比尔拍拍他的脊背。 “哈里斯,老伙计。” “咳。你们可知道我的姓氏实际上并不是哈里斯。是威尔逊-哈里斯。是个双姓。中间有个连字号,你们知道。”“威尔逊-哈里斯,老伙计,”比尔说。“我们叫你哈里斯,因为我们太喜欢你了。” “咳,巴恩斯。你不了解这一切对我来说意义是多么重大。” “来,再享用一杯,”我说。 “巴恩斯。真的,巴恩斯,你没法了解。就这么一句话。” “干了吧,哈里斯。” 我们俩挟着哈里斯从龙塞斯瓦利斯顺着大路走回来。我们在旅店吃了午饭,哈里斯陪我们到汽车站。他给我们一张名片,上面有他在伦敦的住址、他的俱乐部和办公地点。我们上车的时候,他递给我们每人一个信封。我打开我的一看,里面有一打蝇钩。这是哈里斯自己扎的。他用的蝇钩都是自己扎的。 “嗨,哈里斯——”我开口说到这里。 “不,不!”他说。他正从汽车上爬下去。“根本不好算是头等的蝇钩。我只是想,有朝一日你用它来钓鱼,可能会使你回忆起我们曾经度过一段快乐的日子。” 汽车开动了。哈里斯站在邮局门前。他挥着手。等车子开上公路,他转身走回旅店。 “你说这位哈里斯是不是挺忠厚?”比尔说。 “我看他真的玩得很痛快。” “哈里斯
上一章
目录
下一页