字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第二十二章华夏版《罗密欧与朱丽叶 (第2/2页)
现代的影视剧,却都被改编得面目全非,最让苏文无法忍受的是,两人死后,竟然双双化蝶! 你可以说这是美好的愿望,也可以说是给人希望,让悲剧不那么悲,然而,你在经典的悲剧爱情里参杂神话色彩,这特么是怎么一回事呀! 乱弹琴! 还是罗与朱更有现实震撼力一点。 另外,作为本土的传说,哪怕历史悠久拐弯,可是在华夏帝国有关梁祝的故事写的也不少了。 苏文在网上搜罗了一下,版本不下十个,就算让他写,也写不出什么新意来。 综合考虑,他只有《罗密欧与朱丽叶》可以下手了。 确定下来,剧名也不改变,直接是这两个人名。 接下来怎么写,苏文就要下点苦功夫了。 这毕竟是一个外国的故事,也是一个外国人写的,写法也是西方的,如果真的原文照抄,苏文哪怕是个猪脑袋都可以猜到结果有多悲剧了。 这里可是华夏帝国! 做了千把年的世界老大,整个世界都被帝国欺负了几百年,它的强势,至今都没有改变。别看帝国只有二十亿人,可华语圈能影响的范围,可以说有三四十亿人之多,占世界人口的三分之一还多。 华语是强势的,华语故事也有他的市场力,外来故事反而有点难以支撑。如果他照抄莎士比亚的故事,可以想象失败的下场了。 因此,这个故事还得改编一下。 比如说,那两个名字长得让人记不住的家族名称就不能出现了,故事要发生在华夏,自然也只能用华夏的姓氏。 苏文偷懒,直接用罗家与朱家来做故事背景了。 罗密欧姓的是罗,不是蒙太古;朱丽叶自然也是朱家的,让凯普莱特家族见鬼去吧! 另外,作为一个话剧,虽然要让每个角色成为话唠,可是原著很多地方的对话也实在是太长了一点。 那一大段一大段的台词,里面的各种比喻与类比,喋喋不休之余,有时候还让人生烦,苏文从前就怀疑过是不是莎士比亚故意填充字数骗钱! 太水了! 在前世地球可以仗着英语的强势让人硬着头皮读下去,还能获得称赞,在华夏帝国就行不通了。 因此,苏文除了要把背景本土化外,还要把写法也本土化一点。 话剧嘛,是可以话唠一下,却也不能太多。 在这里,苏文觉得郭沫若的《屈原》可以借鉴一下,它不像一句一段的剧本台词,又不像一大段一大段歌剧似的本子,它有两者的综合,更适合华夏人的阅读习惯。 他要的是罗与朱的这个故事,以及莎士比亚一些优美动人的台词。 莎士比亚能够风靡世界,除了他编故事的能力突出外,他遣词造句的能力也是非常优秀的。 在他笔下,那些优美而动人的句子比比皆是,蕴含的哲理又非常深刻,既能打动人心,又能令人思考而有得,其中不乏世界名言。 苏文希望能保留这些动人的句子,让这个世界的人也能领略到莎士比亚的魅力。 确定风格,苏文就可以开始动笔了。 本子开头是这样写的: 时间:200年前。 地点:古代大城。 背景:两大同城侯爵家族,罗家,朱家,皆为世仇,争斗不休。 第一幕 第一场 古城大街。 孙普及葛古持剑上场。 … 华夏版的《罗密欧与朱丽叶》正式面世,登上这个世界的舞台!
上一页
目录
下一章